Click Here
 
หน้าแรก
    พจนานุกรม/ คู่มือ ที่น่าสนใจ  
   ดิกฯอังกฤษ-ไทยเน้นการแต่งประโยค
   พจนานุกรม ไทย-อังกฤษ 
   Thai-Eng dict. for foreigner
   คู่มือการใช้ A, An, The 
   Promotion / วิธีการสั่งซื้อ 
   เกี่ยวกับผู้แต่ง วงศ์ วรรธนพิเชฐ
    เรื่องน่ารู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ  
   ถาม/ตอบ ภาษาอังกฤษ โดยคุณวงศ์
   เรียนภาษาอังกฤษให้เก่ง
   หลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
   เราต้องรู้ภาษาอังกฤษกี่คำ
   วิธีเลือกซื้อ Dictionary 
   ปัญหาการใช้ภาษาอังกฤษ
   แบบทดสอบภาษาอังกฤษ online
รับแปลงาน   ไทย - อังกฤษ - ไทย
ติดต่อเรา
 
ลด 5-20 % จัดส่งฟรี
   
 

 
 
ถาม/ตอบปัญหาภาษาอังกฤษ กับ คุณวงศ์

 

คอลัมน์นี้จัดทำขึ้นตามเจตนารมณ์ของคุณวงศ์ วรรธนพิเชฐ ที่ต้องการไขปัญหาภาษาอังกฤษของผู้เข้าชมเว็บ เพื่อให้เกิดการเรียนรู้ และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษให้ก้าวหน้า

กฎในการถาม / ตอบปัญหา

  1. ถามคำถามให้ละเอียดชัดเจน คำถามคลุมเครือจะไม่ได้รับคำตอบ
  2. งดคำถามเกี่ยวกับการแปลคำศัพท์ หรือประโยค ที่ค้นคว้าได้จากพจนานุกรม
  3. งดคำถามที่เป็นการบ้าน
  4. คุณวงศ์จะตอบเฉพาะคำถามเกี่ยวกับหลักไวยากรณ์และการใช้ภาษาอังกฤษเท่านั้น
  5. ส่งคำถามครั้งละ 1 เรื่อง 1 หัวข้อ

คำถามจะถูกลบโดยอัตโนมัติภายใน 14 วัน นับจากวันที่ตอบ
สงวนลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำ ดัดแปลง หรือนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปใช้เพื่อการอื่น ไม่ว่าจะโดยวิธีการใดๆ ผู้ละเมิดจะถูกดำเนินคดีตามกฎหมายขั้นสูงสุด

  เนื่องจากคุณวงศ์  วรรธนพิเชฐ กำลังปรับปรุงเพิ่มเติม ข้อมูลของพจนานุกรมเล่มใหม่
จึงของดตอบปัญหาภาษาอังกฤษในเว็บไซต์เป็นการชั่วคราว
 

   
 
คำถามที่ : 183
หน้าที่ของคำจาก adj  เป็น noun

  อาตมามีความสงสัยในเรื่องของหน้าที่ของคำเช่น
righteous  ทำหน้าที่  adj.
wicked  ทำหน้าที่  adj.
ทีนี้ถ้านำคำทั้งสองคำมาแต่งอยู่ในประโยคที่เป็นสำนวนสุภาษิต
จะสามาถเปลี่ยนหน้าที่ของคำให้เป็น "คำนาม" ได้หรือไม่
ตัวอย่างเช่น
พุทธศาสนสุภาษิต
อันความดีคนดีทำง่าย
อันความดีคนชั่วทำยาก
อันความชั่วคนชั่วทำง่าย
อันความชั่วคนดีทำยาก
พอกลับเป็นภาษาอังกฤษ  จะสามาถแต่งเป็นแบบนี้ได้หรือไม่
Doing  good  is  easy  for  the  righteous.
Doing  good  is  difficult  for the  wicked.
Doing  evil  is  easy  for  the  wicked.
Doing  evil  is  difficult  for  the  righteous.
(อยากแต่งให้กรรมเป็นประธานในประโยค)
อำนวยพร



จาก : พระมหวิทาง  ตั้งคำถามเมื่อ : 2554-09-01 02:42:53

คำตอบ

ประโยคที่ท่านแปลมาก็ถูกต้องดีแล้วครับ ถ้าอยากแต่งให้กรรมเป็นประธานก็เขียนดังนี้ครับ
For the righteous to do good is easy. หรือ
It is easy for the righteous to do good. ก็ได้ครับ

จาก : วงศ์ วรรธนพิเชฐ  ตอบคำถามเมื่อ : 2554-09-02 06:43:18
   

 

 

 
© Thaiways Publications Co., Ltd.  All rights reserved. Tel. 02 880 9040 - 5 Fax. 02 880 9046 www.dicthai.com.